28. juuli 2013

"Tappa laulurästast" - Nelle Harper Lee

Tegemist on Ameerika kirjanduse klassikalise teosega, mis on ühtlasi ka autori ainsaks avaldatud raamatuks.

Raamat on kirjutatud läbi 7. aastase tüdruku silmade ning räägib naha värvist põhjustatud ebavõrdsusest 20. sajandi Ameerikas, kuid ka laste fantaasiatest ning seiklustest. 

Ma ei ütleks rohkem raamatu kohta mitte midagi, sest seda mida ma öelda tahan, ei suuda ma sõnadesse panna. Peale raamatu lugemist valdas mind väga tugev emotsioon, mida ma ei oska kirjeldada ja arvatavasti mõtlen veel raamatust loetule päevi/nädalaid peale selle lugemist. Ühe sõnaga, raamat jättis mu südamesse väga sügava jälje.

Ma soovitan raamatut lugeda inglise keeles, kuna siis ei lähe tõlkes midagi kaduma. 

23. juuli 2013

"Viimane Narco" - Malcolm Beith

Tsiteerin raamatu tagagaanelt: ’’See narkoparun on praegu maailma enim tagaotsitud põgenik. Ta on olnud jooksus 2001.aastast, kui vanglast põgenes, andes valvuritele altkäemaksu hoonest pesukärus väljasõidutamiseks.

El Chapo kartell veab iga aasta USAsse tunnelite, lennukite ja allveelaevadega tuhandeid tonne kokaiini, marihuaanat ja heroiini. Ta on teeninud miljardeid dollareid, 2009.aastal oli mees Forbesi maailma mõjukaimate inimeste nimekirjas. Chapo annab altkäemaksu, aga tapab ka politseinikke, sõdureid ja neid, kes ta reedavad. Kohalikud peavad meest rahvakangelaseks.’’

Raamatus saab päris hea ülevaate narkomaailmast, ühiskonnast ja riigis võimulolevatest tegelastest. Saate ise otsustada, kas nõustute El Chapo kui rahvakakangelaseks olemisega, või on teil sellel teemal teine arvamus. Lisaks paneb mõtlema, kas kõigil inimestel on tegelikult võrdsed võimalused siin maailmas saavutada midagi paremat kui kuuluda narkomaailma.


Igastahes väga hea raamat, mis kindlasti väärib lugemist

"Üle sidrunite. Optimist Andaluusias" - Chris Stewart

’’Bonka hakkas ägedalt haukuma ja siis kuulsingi ma kellasid. Domingo lambad jalutasid kuuvalguses allajõge. Suutsin pimeduses kõigepealt eristada suurte kikkis kõrvadega Pepslit, kes sammus karja ees. Kui nad lähemale jõudsid, nägin, et eesli seljas istub Domingo ja tema taga, käed ümber mehe piha, pea uniselt tema õlal, oli Antonia. Libistasime end alligaatori kombel tagasi jõkke ja naeratasime üksteisele, kui nad möödusid.’’ - See oli tsitaat raamatu lõpust, mulle meeldis selle sõnaline kõla.

’’Üle sidrunite’’ on kaasahaarava, kerge kirjaga raamat, mis räägib Chris Stewarti suurest otsusest kolida abikaasaga imelisse mägitallu Andaluuasias. Raamatus saab kohe algusest peale kaasa elada maja valimisel, kolimisel, nende muredele kividega täis maalapiga, vana peremehe kassidele uue elu andmisel, nende väikesele plikatirtsule ning paljudele teistele huvitavatele lugudele.

Soovitan lugeda kõigil, sest antud teos on tõesti inspireeriv ja huvitavaid kogemusi täis.

"Ülepeakaela. Armununa Lõuna-Itaalias" - Chris Harrison

Suvi on hea aeg alustada oma elu uuelt leheküljelt, proovida midagi uut või tuua värskust oma praegusele elule. Antud raamat ’’Ülepeakaela’’ annaks teile lisatõuke kogeda midagi erakordselt ilusat, huvitavat ja lõbusat, sest Chris Harrison muutis kardinaalselt  oma elu ja julges ka sellest kirjutatada.

Raamat räägib, kuidas Chris ootamatult kohtas oma eluarmastust ja nende algset koosolemist takistas vahemaa, kuna Chris oli pärit Austraaliast ning ilus ning lummav Daniela hoopiski Itaaliast. Lõpuks  otsustas Chris kolida Itaaliasse, kus ta koges palju huvitavaid seiklusi, naljakaid hetki, itaalia moodi armastust, kurbust, korralagedust ja kõike muud, millest saate teada lugedes "Ülepeakaela" raamatut.

Üks hea tsitaat raamatust: ’’Hakkasin parasjagu liftiga saatkonnast lahkuma, kui märkasin abiellumisloal kahtlast rida: ,,Ükski seadus ei keela Austraalia kodanikul abielluda Austraalia kodanikuga.’’ Kuna mina plaanisin abielluda Itaalia kodanikuga, vajutasin alla jõudes uuesti kolmandale korruse nuppu ja näitasin üleval oma leidu dokumendi koostajale.’’


20. juuli 2013

Miks on hea lugeda inglise keelseid raamatuid originaalkeeles?

Vastus on väga lihtne: siis ei lähe tõlkes midagi kaduma. Toon näite Nelle Lee Harper'i raamatust "To Kill a Mockingbird" e. "Tappa laulurästast".

Originaalis: "Report and be damned to ye! Ain't no snot-nosed slut of a schoolteacher ever born c'n make me do nothin'! You ain't makin' me go nowhere!"

Tõlkes: "Kanna ette ja käi kus kurat! Seda küll ei ole, et mõni tatise ninaga koolimamsel mind siin kamandama tuleb! Sinu käsu pääle ma vilistan!"

 Andke teada, mida Te arvate ning eelistate? Kas eelistate lugeda inglise keelseid raamatuid eesti keeles või originaalkeeles?