20. juuli 2013

Miks on hea lugeda inglise keelseid raamatuid originaalkeeles?

Vastus on väga lihtne: siis ei lähe tõlkes midagi kaduma. Toon näite Nelle Lee Harper'i raamatust "To Kill a Mockingbird" e. "Tappa laulurästast".

Originaalis: "Report and be damned to ye! Ain't no snot-nosed slut of a schoolteacher ever born c'n make me do nothin'! You ain't makin' me go nowhere!"

Tõlkes: "Kanna ette ja käi kus kurat! Seda küll ei ole, et mõni tatise ninaga koolimamsel mind siin kamandama tuleb! Sinu käsu pääle ma vilistan!"

 Andke teada, mida Te arvate ning eelistate? Kas eelistate lugeda inglise keelseid raamatuid eesti keeles või originaalkeeles?

1 kommentaar:

  1. Enamus raamatuid, mida loen on inglise keelsed olnud algusest peale, seega ei ole, mingit "tõlkes kaduma läinud" probleeme, pooled naljad võivad kaduda kehva tõlkega.

    Ja kui raamat ongi prantsuse või hispaania või, mis iganes keelest inglise keelde tõlgitud siis on ta igaljuhul paremini tõlgitud kui see oleks eesti keelde tõlgitud.

    Samuti olen täheldanud, et inglise keelsed raamatud on odavamad. Eestlastel on komme tõlgitud raamatud anda välja kõvade kaante ja suure tõlkija/trüki juurdehindlusega.

    VastaKustuta